水调歌头
Thinking of you
苏轼
Su Shi
明月几时有,把酒问青天。
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
不知天上宫阙,今夕是何年?
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
I'd like to ride the wind to fly home,
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
起舞弄清影,何似在人间。
Dancing with my moon-lit shadow, it does not seem like the human world.
转朱阁,低倚户,照无眠。
The moon rounds the red mansion, stoops to silk-pad doors, Shines upon the sleepless.
不应有恨,何时长向�时圆。
Bearing no grudge, why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart.
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
The moon maybe dim or bright, wax or wane.
This has been going on since the beginning of time.
但愿人长久,千里共婵娟。
May we all be blessed with longevity,
May we all be blessed with longevity,
Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
仅供参考了。网络上的。个人觉得翻译的很一般。五星最多给两星。
没有一点词的韵律。完全是直译。虽然直译我都译不出来。。。
No comments:
Post a Comment