From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
莎士比亚十四行诗第一首
惟愿佳丽多成行,
娇艳玫瑰不断秧;
前辈玉陨魂魄散,
后代香沁昔日芳。
君爱己眸清且亮,
自我焚烧添光芒;
鱼米乡土造饥馑,
美艳如斯饰人间,
孤芳一株报春艳。
少年不知惜香玉,
青春挥霍只缘悭。
劝君慈悲莫造孽,
勿与坟茔共饕餮。
No comments:
Post a Comment