Tuesday, June 23, 2009

不查字典易弄错的单词

  lover           情人(不是“爱人”)

  busboy           餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)

  busybody         爱管闲事的人(不是“大忙人”)

  dry goods       (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)

  heartman         换心人(不是“有心人”)

  mad doctor       精神病科医生(不是“发疯的医生”)

  eleventh hour    最后时刻(不是“十一点”)

  blind date      (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或 “瞎约会”)

  dead president   美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)

  personal remark  人身攻击(不是“个人评论”)

  sweet water      淡水(不是“糖水”或“甜水”)

  confidence man   骗子(不是“信得过的人”)

  criminal lawyer  刑事律师(不是“犯罪的律师”)

  service station  加油站(不是“服务站”)

  rest room        厕所(不是“休息室”)

  dressing room    化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)

  sporting house   妓院(不是“体育室”)

  horse sense      常识(不是“马的感觉”)

  capital idea     好主意(不是“资本主义思想”)

  familiar talk    庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)

  black tea        红茶(不是“黑茶”)

  black art        妖术(不是“黑色艺术”)

  black stranger   完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

  white coal     (作动力来源用的)水(不是“白煤”)

  white man        忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)

  yellow book      黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)

  red tape         官僚习气(不是“红色带子”)

  green hand       新手(不是“绿手”)

  blue stocking    女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)

  China policy     对华政策(不是“中国政策”)

  Chinese dragon   麒麟(不是“中国龙”)

  American beauty  红蔷薇(不是“美国美女”)

  English disease  软骨病(不是“英国病”)

  Indian summer    愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)

  Greek gift      害人的礼品(不是“希腊礼物”)

  Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)

  French chalk    滑石粉(不是“法国粉笔”)

  restroom       不是休息室 而是公共厕所

  milkway        银河

  piss you off   不是对着你撒尿,是把你惹毛

  fuck you up    不是把你*起来,而是毁掉你

Posted via email from Best of Emma

No comments: